بالعربية
يليه الترجمة بالانجليزية.
قراءة في قصة
"وطن
العصافير"
لوهيب نديم
وهبة
بقلم: سهيل إبراهيم عيساوي
الكاتب المبدع وهيب نديم
وهبة، يتحفنا بالألوان الجميلة من الأدب المزركشة بالإبداع الحقيقي، من شعر
ومسرحيات ونثر وأدب الأطفال والفتية، وفلسفة، وهو
من الأدباء الجادين الذين افلحوا في طرق الأبواب العالمية مبكرًا،
فترجمت أعماله إلى عدة لغات أجنبية منها الفرنسية والانجليزية والعبرية وغيرها،
فازت أعماله بعدة جوائز تقديرية ومالية وطباعة المخطوط
الفائز.
قصة وطن العصافير:
القصة صدرت عن "دار
الهدى للطباعة والنشر كريم"، بطبعة عبرية وعربية في كتاب واحد، طباعة أنيقة،
غلاف سميك، رسومات الفنانة صبحية حسن، تدقيق لغوي الدكتور صفا فرحات، الترجمة
العبرية بروريا هورفيتش، يقع الكتاب في 86 صفحة من
الحجم المتوسط، تاريخ الإصدار 2014 الطبعة الأولى.
قصة وطن العصافير:
تتحدث القصة عن غابة
تستيقظ على أهازيج العصافير، وفي وسط الغابة بحيرة، وشمس ترفع راية السلام، ونهر
يشق طريقه وسط الغابة، يقطن على ضفافه الحطاب العجوز الذي يحب الغابة وطن
العصافير، يعمل على إعداد أكوام الحطب ليحولها الى الفحم السحري الذي يطرد البرد القارس
ليمنع وقوع الناس في القرى المجاورة والمدينة فريسة للبرد والصقيع، لكن في أحد
الأيام استيقظ العجوز وقد صمتت الطيور عن الغناء، وتم قلع العديد من الأشجار،
العديد من الحيوانات الغريبة دخلت الغابة ودبت الرعب في وطن العصافير، الفيلة تهز الأشجار
وتسقط أعشاش العصافير، تدوسها الفيلة وتمضى في التخريب. عم القتل والخراب
الغابة، تطفو على النهر العصافير الميتة، امتطى حصانه واخذ ما استطاع من أكياس
الفحم إلى المدينة لكن الخبر وصل قبله إلى سكان المدينة الذين ظنوا أنه من بين القتلى، عندما جاء حاكم المدينة، خرجت
أفعى سامة من أكياس الفحم، ولدغت الحاكم الذي فارق الحياة، عندها ألقى الحراس
القبض على الحطاب بتهمة التآمر وقتل
الحاكم، كذلك خرجت آلاف الأفاعي من عربة الفحم وقتلت وأخافت الناس الآمنين، بصعوبة
كبيرة أثبت واقنع المحقق انه هو الحطاب وعرض خطة للسلام بين العصافير والفيلة
والتماسيح، وهي اقتسام الغابة بين العصافير
وسائر الحيوانات، وترويض الفيلة لخدمة الإنسان، وقام سكان المدينة يقودهم
الحطاب بتعمير الغابة وتقويم ما تكسر من أشجار، وردم الحفر، ومد أنابيب المياه
وعادت أصوات العصافير تزقزق من جديد وأصبحت الغابة مرتعًا للحيوانات وللعصافير،
وتم فك الحبال التي كانت الفاصل بذلك أزيلت الحدود وعادت مياه البحيرة نقية.
أسلوب الكاتب:
استخدم الكاتب الرمزية على لسان سكان وطن العصافير، من طيور وحيوانات،
فيلة وتماسيح وأفاعي وحصان، وعواصف ورياح،
مثل أسلوب كليلة ودمنة التي ترجمها إلينا ابن المقفع، بهذا الأسلوب ينجح الكاتب في
أصال رسالته بسلاسة يشبوها بعض الغموض، كذلك النص لا يستسلم للقارئ من أول نظرة.
استخدم الكاتب لغة راقية أكثر بها من الاستعارة والتشبيه، بلغة شاعرية جميلة زادت
من روعة النص.
رسالة الكاتب:
1- الدعوة المفتوحة للسلام: تجسد القصة دعوة صريحة للسلام
بين الشعوب، وفي كل منطقة في العالم تمزقها الصراعات العرقية أو الدينية والمذهبية
أو القومية أو الحزبية أو حتى العائلية والقبلية، من خلال إيجاد حل شبه عادل دون
التنكر للواقع الجديد.
2-
دعوة لتقبل الآخر: يدعو أن تتقبل العصافير وجود
الحيوانات في وطن العصافير بالمقابل تحترم الحيوانات العصافير ولا تنكر وجودها.
3-
عدم الاستسلام وابتكار الحلول: الحطاب الذي كان
يقبع في غياهب السجون وفي أقبية التحقيق، لم يستسلم وحاور وأقنع السجان بعدالة
قضيته، ونجح في إقناع أهل المدينة بوجوب تعمير الغابة وتقديم يد العون للعصافير.
4-
قبول الواقع: الكاتب يشير إلى وجوب الإقرار
بالتغييرات على أرض الواقع وعدم نسفها للوصول إلى حل، فالحل لديه لم يكن طرد
الفيلة وسائر الحيوانات بل وضع حدود اصطناعية واقتسام الغابة، وبعد استتباب الأمن
تزال الحدود يعيش الجميع بانسجام واحترام ومحبة.
5-
ضرورة وجود شخص قيادي: بعد مقتل الحاكم بلسعة
أفعى، اخذ المحقق على عاتقته مهام صعبة وجريئة للخروج من الفوضى العارمة التي
اجتاحت المدينة والمنطقة.
6-
التعاون سر النجاح: عادت العصافير تزقزق والشمس
تحتضن السلام بفضل التعاون والتسامح.
7-
أهمية حب الوطن: حب المكان والانتماء له وتقديم
التضحية وهذا ما جسده الحطاب المخلص.
8-
ضرورة وجود رؤية لقائد: رؤية يلهم بها الجماهير.
9-
عدم تصديق الإشاعات والأكاذيب وخاصة في زمن الفوضى
والحرب.
10 – ضرورة سماع صوت
الآخر: ضرورة تقبل الآخر وسماع صوته وإسماع صوتك وهذا الأمر ظهر جليًا، من خلال
صدور القصة بلغتين في كتاب واحد وبطرق عديدة، لتصل رسالة الكاتب إلى
العالم.
جمالية في النص:
الكاتب المبدع وهيب نديم وهبة كاتب، يملك ناصية الحرف ويطوع
الكلمات لتعزف للقارئ أجمل الإلحان السرمدية. أمثلة على كلمات ومصطلحات جميلة: ص
37 "كانت الغابة تستيقظ"، "تغني للحياة
أغنيات الكفاح والعمل"، "هذا النهر.. يجري كالحصان الأبيض الجامح"،
"والشمس تسقط في حضن البحيرة رافعة راية السلام والسكينة في وطن الغابة"
وفي ص38 "وغصة في القلب"، "يهزمك
الزمن"، ص39 "البرد يزحف
على أطراف الغابة"، "والجدران
ترجف من البرد" ص 44 "كان
الحصان يطوي الأرض كما يطوي الموج صفحات الماء"، ص45 "طارت عيناه
بلمح البرق إلى ضجيج العربة"، ص49 "الأشجار محنية تقبل الأرض"، "اغتالوا
الصباح وفرح النهار"، ص 50 "العصافير
أخذت السماء لها الملجأ"، ص 55 "حصان
تجري بعيدًا عن الحقيقة" ص57
"كيف أصبح وطن العصافير سرابًا" ص 59 "انتشرت قصة الرجل الغريب
كالحريق" ص63 "اعرفها مثل كف يدي" ص 69 "اعتلت
الدهشة وجوه الحاضرين"، ص 70 "الابتسامة تعلو
الوجوه" ص73 " والأفكار تدور كالساعة في رأسه"، ص74 "قفز النوم إلى عينيه"، ص77 "الغابة تنهض من جديد". كل هذه التعابير الجميلة تشير إلى كاتب ماهر يصاحب اللغة العربية ويصافحها
بحرارة، ليوسع رقعة الثروة اللغوية لدى القارئ.
أسئلة مقترحة:
-
إلى ماذا ترمز غابة وطن العصافير؟
-
إلى ماذا ترمز الأفاعي في القصة؟
-
إلى ماذا ترمز الفيلة والتماسيح التي اجتاحت
الغابة؟
-
كيف أقنع الحطاب سكان المدينة بضرورة بناء الغابة
ووطن العصافير؟
-
كيف نجح الحطاب بترويض الحيوانات لتصبح صديقة
الإنسان ومسالمة؟
-
كيف
تظهر الدعوة للسلام في أرجاء
المعمورة من خلال القصة؟
-
هل تؤيد ترجمة النصوص العربية الجميلة إلى لغات
أخرى ولماذا؟
-
هل خدمت الرسومات النص؟ ما رأيك؟
-
كيف ظهر مبدأ نقبل الآخر في القصة؟
-
هل تنطبق القصة على واقعنا؟
خلاصة:
نجح الكاتب وهيب نديم وهبة، في
تقديم قصة ناجحة قادرة على التفاعل مع الأحداث
والقارئ والواقع، بأسلوب جميل يطرح
قضية عالمية تهدد الأمن والسلم العالمي.
· كاتب المقال: الشاعر وكاتب الأطفال -
سهيل إبراهيم عيساوي / صدر
لهُ عشرات الكتب
·
لوحة الغلاف والرسومات الداخلية بريشة صبحية حسن
·
إصدار – دار الهدى - للنشر والتوزيع 2014
قراءة
في قصة: "وطن العصافير"
لوهيب نديم
وهبة
بقلم:
سهيل إبراهيم
عيساوي
ترجمة للإنجليزية:
حسن حجازي حسن
////
Reading in the story of
"The
Sparrows' homeland"
For:
Waheeb Nadeem Wahbah
By:
Sohel Ibrahem Isawi
Translated by:
Hassam Hegazy Hassan
////////
The creative writer Waheeb Nadeem Wahbah, who is fond of the beautiful colors of the
literature, embellished with true creativity, from poetry, plays, prose,
children's literature and philosophy. He is one of the serious writers who
succeeded in intruding the international doors early. His works were translated
into several foreign languages including French, English, Hebrew and others.
His work has won several awards, appreciation and financial, besides printing
and publishing the winning manuscript.
The story of "The
Sparrows' homeland":
The story is published by "Dar al-Huda for
Printing and Publishing Karim", in Hebrew and Arabic edition in one book ,
with elegant printing, thick cover, the drawings by the artist Sobhiya
Hassan,
linguistic proofreading by Dr. Safa Farhat, Hebrew translation by Bruria
Horvitz, Medium Size of 86 pages ,
Release Date 2014 First Edition.
The story of "The
Sparrows' homeland":
tells about a forest waking up on the birds' songs. In the middle of the forest
there is a lake, a sun flying the flag of peace, a river making its way through
the forest, an old woodman who loves the forest and "The
Sparrows' homeland". He is
making his best to prepare the piles of firewood to turn them into magic coal,
which expels the harsh cold to prevent people in nearby villages and the city
not to be prey to cold and frost. One day the old man woke up and the birds
stopped singing, and many trees were uprooted. Many strange animals entered the
forest and terrorized "The Sparrows' homeland". The elephants shook the trees and fell the
bird's nests that were trampled down by elephants which went on vandalism.
Killing and destruction were spread all
over the forest, the dead sparrows were floating on the river surface, he rode
his horse and took as many as possible bags of coal to the city but the news
arrived before him to the inhabitants of the city who thought that he was among
the dead, when the governor of the city came, a poisonous snake came out from
one the bags of coal, and stung the ruler who got dead, then the guards arrested the woodman on charges of
conspiring and killing the governor, thousands of snakes came out from the coal
wagon, killed and scared the safe people. With great difficulty, he proved and
convinced the interrogator that he was the woodman and presented a plan for
peace between sparrows, elephants and crocodiles .It was to divide the jungle
between sparrows and other animals, and taming elephants to help man. The
people of the city led by the woodman began to reconstruct the forest and
repair the broken trees, refilling the holes, laying of the water pipes, the
sounds of the sparrows chirping came
back again, and the forest became a breeding ground for animals and sparrows,
and the ropes were untied which were the separator and the barrier, by doing
so, the borders were removed and the water of the lake turned back to be clean
and pure.
Author's
style:
The writer used the symbolism on the tongues
of the inhabitants of The Sparrows' homeland, birds, animals, elephants, crocodiles,
snakes and a horse, storms and winds, as the style of Kalila and Dimna which
was translated to us by "Ibn
Al-Muqaffa",
in this way the writer succeeds in conveying his message smoothly and somewhat vaguely ambiguous, also the text does not
surrender to the reader from the first look. The author used a more rich and
high language filled with metaphors and similes, in a beautiful poetic language
that increased the magnificence and the beauty of the text.
Author's
message:
1-
The Open Call for Peace: The story embodies an explicit call for peace among
peoples, and in every region of the world torn by ethnic, religious, sectarian,
national, partisan, or even familial and tribal conflicts, by finding a nearly
just solution without denying the new reality.
2-
Call to accept the other: calls for the sparrows to accept the presence of animals in "The
Sparrows' homeland"
in return the animals respect Sparrows and do not deny their existence.
3-
Not to surrender and invent solutions: The woodman who was lying in the prisons
and in the cellars of the investigation, did not surrender, dialogued and
convinced the prisoner with the fairness of his case, and succeeded in
convincing the people of the city to rebuild the forest and provide a helping
hand the sparrows.
4-
Acceptance of reality: The writer refers to the need to recognize and accept
the changes on the ground and not to break them to reach a solution, the
solution has not been the expulsion of elephants and other animals, but the
establishment of artificial boundaries and the sharing of the forest, and after
the establishment of security the borders removed, and all continue to live in
harmony, respect and love.
5-The
need for a leading person: After the killing of the governor with a sting of a
snake, the investigator took on difficult and bold tasks to go out of the chaos
that swept the city and the region.
6-Cooperation
is the secret to Success: The birds have returned singing and the sun is
embracing peace through cooperation and tolerance.
7-The
importance of love of the homeland: love of the place and belonging and
sacrifice to it, and this is embodied by the redeemer and sincere woodman.
8-The
need for a leader of a vision: a vision to be inspired by the masses.
9-Not to believe rumors and lies, especially in times of chaos
and war.
10-The
need to hear the voice of the other: the need to accept the other and hear his
voice and make him hear your voice. This appeared clearly, through publishing
the story in two languages in one book and in many ways, to reach the
writer's message to the world.
Aesthetic in the text:
The creative writer Waheeb Nadeem Wahbah is a writer, who owns the corner of the
letter and subjugate the words to play
the most beautiful melody of the eternal
tones. Examples of beautiful words and terms:
p.
37 "The forest was waking up", "singing for life the songs of
struggle and work", "this river ... is running like the unruly white
horse," and "the sun falling in the lap of the lake raising the
banner of peace and tranquility in the forestland", p38 "and a
grief in the heart", "time is
defeating you", p39 "The cold is creeping on the edges of the
forest", and "The walls are shivering from the cold" (p. 44)
"The horse was twisting the ground as the waves rolled over the
water," p. 45, "His eyes flew fast like lightning to the noise of the
carriage", P. 49 "The trees are bending to kiss the earth",
"Kill the morning and the joy of the day", p. 50 "The sparrows
took heaven refuge for them". p.55 "A horse is running away from the
truth" p. 57 "How did "The
Sparrows' homeland"
become a mirage?" P. 59 "The story of the strange man was spread like
fire" p. 63 "I know it like the palm of my hand" P. 69 "The
surprise covered the faces of those present" P. 70 "The smile is above the faces
"p. 73" and the thoughts spin like the clock in his head", p.
74" Sleeping jumped to his eyes", P. 77 "The forest is rising
again." All these beautiful expressions refer to a skilled writer who
accompanies the Arabic language and likes it warmly, to expand the linguistic
wealth of the reader.
Suggested questions:
For what does the forest of "The
Sparrows' homeland"
Symbolize?
What do snakes symbolize in the story?
For what do elephants and crocodiles that
have swept the forest symbolize?
How did the woodman convince the people of
the city to build the forest and "The
Sparrows' homeland"?
How did the woodman succeed in taming animals
to become human friendly and peaceful?
How does the call for peace appear throughout
the globe through the story?
Do you support the translation of beautiful
Arabic texts into other languages and why?
Have graphics served the text? What do you
think?
How did the principle of accepting the other
appear in the story?
Does the story apply to our reality?
Summary:
The writer Waheeb Nadeem Wahbah succeeded in presenting a
successful story capable of interacting with events, the reader and the
reality, in a beautiful manner posing a global issue that threatens security
and world peace.
The
writer of essay: poet and writer of children Sohel Ibrahem Isawi/ published dozens of books.
The
cover and interior drawings: by the artist Sobhiya Hassan.
Dar
Al-Huda for Publishing and Distribution, 2014.
***
The Translator:
Hassan
Hegazy Hassan, an Egyptian Poet and Translator,
Born in
16-7-1960, Graduated from Zagazig University, 1982, got his BA, in English
language, Education and Arts. Member in Egypt's writer union and a member in
The Egyptian Translators and Linguists' Association, in Cairo.
In poetry:
Published seven collections.
In translation: Published about 12 works, from them:-
1-- A whoop
of Scent, a poetry collection for: Asmae’ Saqr Al- Qassimi . U.A .E . Emirate.
Into English.
2-- Seven
ages For Man, selected poems from English poetry to Arabic language.
3-- Under
Warm Sun: Short stories, for the Tunisian Writer: Ibraheem Draghouthy. Into English.
4- Bleeding
Under Sand: Very Short Stories. Hassan Ali Al- Battran/ Saudi Arabia. Into
English.
5- Songs
along the River Nile.
6- Whispers
from the other side of the world: A poetry collection for 15 Arab poets from
different parts of the Arab world, Into English.
7- Bee- Flu:
Alkessah Al-sha'erah. Mohamed Elshahat Mohamed. Egypt. Into English.
8-The Conquerors, very Short Stories
by: Mohammed Ibn Rabea al-Ghamedy, Saudi Arabia. Into English.
9-
Paradise in my chest, Tahani Al- Douihm, , very short stories, Saudi Arabia.
Into English.
10-The Signal is Still Red,Very
short stories, Ibtessam Al-Bakhmey, Saudi Arabia. Into English.
11
–Innovations from the east and the west. a poetry collection. Asmae’ Saqr Al-
Qassimi. U.A .E . Emirate. Into English.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق