الثلاثاء، 9 أبريل 2019

S’il m’était possible Baghdad



ليتني يا بغداد ، مترجمة للفرنسية
سهيل   عيساوي 
S’il m’était possible d’être le soleil de la civilisation
Baghdad 
S’il m’était possible de devenir un épi riche de blé
Si je pouvais être un pain
Dans les bouches des enfants irakiens
Si je pouvais assassiner cette ignoble faim
Plût à Dieu que je sois une gorgée de médicament
Pour réduire (adoucir) les souffrances d’un blessé
Plût à Dieu que je puisse faire disparaître un chagrin sauvage
Couché dans les yeux d’une maman affectée (affligée)
Qui lors le bombardement du refuge El Amiria
De ses deux chers enfants a été privée
Si j’étais un oiseau
Avec mes ailes étendues
J’aurais couvert le soleil d’août
Et j’aurais protégé un ouvrier persévérant
Qui reconstruit l’Irak
Plût à Dieu que je puisse éveiller toutes les consciences
Qui s’établissent tranquillement dans le sommeil
Si je pouvais trancher les cœurs noircis
Pour les remplacer avec d’autres qui sont verdoyants
S’il m’était possible de cracher
Aux visages de tous les courtiers machinateurs
Tous ceux qui ont changé leur Kibblah
Et tous ceux qui ont performé leurs ablutions rituels
Avec nos sangs
Souheyl ‘Ïssawi

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق