"الْمَطَرُ
– הַגֶּשֶׁם"بِالْعَرَبِيَّةِ
وَالْعِبْرِيَّةِ. قُصَّةٌ لِلشَّبِيبَةِ، تُغَامِرُ هَذِهِ الْمُحَاوَلَةُ فِي
التَّحْلِيقِ الْخَيَالِيِّ "بَيْنَ الصُّحُونِ الطَّائِرَةِ - وَرَجِلِ الْفَضَاءِ
الْقَادِمِ إِلَينَا". الْوَاقِعُ وَالْخَيَّالُ فِي حِكَايَاتِ الصُّحُونِ
الطَّائِرَةِ، الَّتِي تَظْهَرُ عَلَينَا وَتَخْتَفِي. مَا بَيْنَ الْأُسْطورَةِ
والانجاز الْعِلْمِيّ.
الْمَحَطَّةُ الْمِحْوَرِيَّةُ الْأَكْثَر إِيثَارٍ
بِالنِّسْبَةِ لَنَا هُنَا كَمَجْمُوعَةٍ.. "الْمُتَرْجِمَةُ وَالرَّسَّامَةُ
وَأَنَا" مَنْ أَجَلِ إِخْرَاج عَمَلٍ إبداعي رَاقِي، يَفْوقُ التَّخَيُّلَ
وَالْخَيَّالَ. حَلّقْنَا عَالِيًا فِي طَبَقَاتِ السَّمَاءِ وَرحَابِ أرجاء
الْعَالِمِ وَجمْعَنَا لِلْأرْضِ مَا يَمْنَع عَنّا الْحَرْب الْعَالَمِيَّة
الْقَادِمَة.
كُلّ مَا جَمَعْنَاهُ منْ مَحَطَّاتِ سفَرنَا
الْمُتَخَيَّلِ.. يَنْكَشِفُ أَمَامَكُمْ، مَا بَيْنَ
النَّصِّ وَالرُّسُومَاتَ الَّتِي تَتَشَكَّلُ لِأُوِّلِ مَرَّة مَا بَيْنَ
اللَّوْنِ وَالرَّصَّاص.. "قَلمُ الرَّصاص"، وَبِالْمَجَازِّ ابتعدنا
كُلِّيًّا عَنِ الرَّصاصِ وَالْحَرِبِ وَالْإِرْهَابِ وَجمْعَنَا لِلْعَالِمِ؟.
تِلْكَ هِي الْمُفَاجَأَةُ!!
نَذْكُرُ
هُنَا أيضًا أَنَّ بَطَلَة الْقصَّةِ "سَارة " بِالْعَرَبِيَّةِ
وَالْعِبْرِيَّةِ. هَذِهِ الصَّبِيَّةُ هِي مُنْقِذَةُ الْعَالِمِ..
"الْمَطَرُ – הַגֶּשֶׁם " إصدارُ دار ِ" الْهدى"
كفر قرع – 2015- وَبِدعم
مَنْ مُؤَسَّسَة "أكوم".
التّرجمةُ للْعبريّةِ والتّدقيقُ اللّغويّ: بروريا هورفيتس - الرّسوماتُ للطّبعةِ الْعربيّةِ والْعبريّةِ: سهاد عنتير - طربية
التّرجمةُ للْعبريّةِ والتّدقيقُ اللّغويّ: بروريا هورفيتس - الرّسوماتُ للطّبعةِ الْعربيّةِ والْعبريّةِ: سهاد عنتير - طربية
"ضمنَ مشروعِ أدبِ الصّغارِ والشّبيبةِ، صدرَ للْمبدعِ
"وهيب وهبة" الْكتبُ الْآتيةُ:
الطّبعاتُ الأولى: أميرةُ الفراشاتِ- 1996- كتابُ الْأبوابِ- 2002 – علبةٌ
منْ ذهبٍ– 2009 –علبةٌ منْ ذهبٍ -
بالْعبريّةِ - 2012- وطنُ الْعصافيرِ -
2014 - وطنُ الْعصافيرِ - بالْعبريّةِ -
2014"
وعشراتُ المْؤلّفاتِ الشّعريّةِ والمْسرحيّةِ للْكبارِ
بالْعربيّةِ والتّرجماتِ الْعالميّةِ.
הַגֶּשֶׁם
מאת הסופר והמשורר והיבּ נדים והבי
"הַגֶּשֶׁם" הוא סיפור שנכתב לבני הנוער בערבית ויצא לאור מלווה בתרגום לעברית.
מתואר בו ריחוף הרפתקני דמיוני של גיבורת הסיפור,
שרה, ואיש החלל המגיע לכדור הארץ ולוקח אותה עמו לחלל.
הם מרחפים בין גרמי השמים ובין צלחות מעופפות למצוא מזור לזיהום
האוויר ולמלחמות האין- סופיות בין בני האדם.
זהו מסע הטומן בחובו
שליחות שמטרתה שהציל את כדור הארץ מפני הרס וחורבן,
מפני שנאות ומלחמות,
מפני זיהום אוויר ומחלות.
השמש נותנת לשרה אור וחום,
הענן נותן לה מים להרוות את האדמה,
והכוכבים נותנים לה אור ושמחה.
בנוסף לאלה
היא מביאה אתה את פרח האהבה הדמיוני כדי שיצמח ויתרבה והפוך למיליוני פרחים שיפיצו
את האהבה ברחבי כדור הארץ.
המציאות והדמיון
שבסיפור נשזרים זה בזה. זהו סיפור הנע בין
אגדה להישגים מדעיים והומאניים, בין דמיון למציאות,
בין פרגמטיות לאופטימיות,
כדברי איש החלל: "אין די באופטימיות,
יש לפעול בנחישות".
למסע המדומיין בתחנות
השונות נוסף נופך עבודתם המשותפת של הסופר,
המתרגמת והציירת שיש בה משום שילוב של שלוש שפות,
שלוש דתות ושלושה בני אדם המסמלים ביצירתם את השיתוף,
האחווה, הידידות, ובכך הם מביאים לידי ביטוי מעשי את המסר של הסיפור.
"הגשם"
הוצא לאור ב- 2015 על- ידי דאר אל- הודא, כפר קרע.
ובסיוע קרן הטיפוח של אקו"ם.
תרגום ועריכה לשונית:
ברוריה הורביץ. הציורים של הנוסח הערבי והעברי: סוהאד ענתיר - טרביה.
במסגרת הפרויקט "ספרות לילדים ולנוער"
יצאו לאור הספרים הבאים מאת הסופר והמשורר והיבּ והבּי:
מהדורה ראשונה:
נסיכת הפרפרים (1996) ; ספר הדלתות (2002) ; תיבת הזהב (בערבית - 2009, בעברית– 2012) ; מולדת הציפורים (בערבית ובעברית– 2014)
זאת בנוסף לעשרות קבצי שירה ומחזות למבוגרים בערבית שתורגמו
לשפות שונות.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق