الاثنين، 14 مارس 2011

عندما يموت الفقراء

عندما يموت الفقراء


سهيل العيساوي


إلى أرواح ضحايا الانهيار الصخري في جبل المقطم - القاهرة- مصر


***************


عندما يموت الفقراء


تنام العيون ملء جفونها


تندس إلىأحلام هاربة


إلى ثنايا الوجع المكتوم


بين ليلة وشقيقتها


يتحول الحي إلى مقبرة جماعية


ولا نقرأ سورة الفاتحة


قبل وبعد


تحت أكداس صخور المقطم الثائرة


تسحقالحياة


تدفن الأرواح بلا غطاء


تركل الكرامة بحذاء معتم


ويعجزصابر القروي


صاحب الجسد الهزيل


والعضلات المفتولة


عن دحرجة صخرة


تجثم على صدر طفله الرضيع


تختنق الأصوات


تحت عتمة النهار


يود الغراب


شراء قهر الفقراء


ولوعة الفراق


وإسدال ستار اسود


عن جريمة منقوشة بالصخرالعملاق


بحفنة جنيهات بالية


ليدون القلم صاغرا


جريمة جديدة .. قديمة


باسم أوجاع الفقراء وآهات الصخر


Quand les pauvres meurent…


Aux victimes de l’avalanche rocheuse dans la montagne d’El Maktam au Caire.


Traduction de Fathia Hizem


Quand les misérables meurent


L’on dort plein les yeux


Des rêves furtifs s’immiscent


Dans la douleur qu’on tait


Entre une nuit, et une autre


La ville n’est plus que cimetière


On ne lit pas la Fatiha


Ni avant, ni après que


Les rochers du Maktem, rebelles


Assassinent la vie.


Les âmes sont ensevelies


La dignité est foulée.


Saber, le villageois,


Au corps faible,


Aux membres musclés,


Ne peut repousser ce rocher


Qui écrase sur son bébé.


Les voix s’étouffent


Dans le sombre du jour


Et le corbeau mercantile voudrait


Racheter la douleur des pauvres


Le désespoir de la séparation,


Et tirer un rideau noir


Pour dissimule un crime sculpté dans le rocher


Pour quelques vieux sous


Pour que le crayon vaincu


Enregistre un crime ancien-nouveau


Au nom de la douleur des pauvres


Au nom des lamentations de la montagne

*****

نقلا عن منتدى مطر - قسم الترجمة

زنزانة الحب لسهيل عيساوي , ترجمة للايطالية وليد عيساوي

زنزانة الحب لسهيل عيساوي , ترجمة للايطالية وليد عيساوي
قصيدة "زنزانة الحب" لسهيل عيساوي


La cella dell’amore

Quando t’incontrero' oh selvaggia farfalla?
Per finire questa dolce sofferenza
E confessare che tu sia stata il mio primo e ultimo amore.
Perdonami se ti guardo a lungo in tua presenza
Ma mi preoccupo per te
Della fiamma desertica, degli occhi rossi
E dei sogni dell’affanno.
La cella dell’amore e' la più dura tra le celle
Senza visite che mi possano consolare
E senza cibo che mi possa nutrire.
Il periodo dell’imprigionamento dipende da te
E basterebbe una sola tua testimonianza.
E' strano come l’uomo possa imprigionare
La persona che ama?!
E se come sono ridotto ti paci proprio
Allora questo mi sarà più caro di ogni libertà!




زنزانة الحب

متى ألقاكِ يا فراشة البرية
فأنتهي من عذاب عذب
وأبوح بأنك أول وآخر عشق
سامحيني إن أمعنت النظر في حضرتك
فإني أخاف عليك من لهيب النقب
من العيون الحمراء ... ومن أحلام اللهفة .
زنزانة الحب .. يا حبيبتي أقسى الزنازين
لا زائر يواسيني .. ولا طعام يغذّيني
وفترة الاعتقال
مرهونة بشهادة منك
عجباً ..
كيف يسجن المرء من يحب ؟!
إن كان يرضيك حالي
فرضاك
أثمن من حريتي


ترجمة: المحامي وليد عيساوي

زنزانة الحب لسهيل عيساوي , ترجمة للايطالية وليد عيساوي

زنزانة الحب لسهيل عيساوي , ترجمة للايطالية وليد عيساوي
قصيدة "زنزانة الحب" لسهيل عيساوي


La cella dell’amore

Quando t’incontrero' oh selvaggia farfalla?
Per finire questa dolce sofferenza
E confessare che tu sia stata il mio primo e ultimo amore.
Perdonami se ti guardo a lungo in tua presenza
Ma mi preoccupo per te
Della fiamma desertica, degli occhi rossi
E dei sogni dell’affanno.
La cella dell’amore e' la più dura tra le celle
Senza visite che mi possano consolare
E senza cibo che mi possa nutrire.
Il periodo dell’imprigionamento dipende da te
E basterebbe una sola tua testimonianza.
E' strano come l’uomo possa imprigionare
La persona che ama?!
E se come sono ridotto ti paci proprio
Allora questo mi sarà più caro di ogni libertà!




زنزانة الحب

متى ألقاكِ يا فراشة البرية
فأنتهي من عذاب عذب
وأبوح بأنك أول وآخر عشق
سامحيني إن أمعنت النظر في حضرتك
فإني أخاف عليك من لهيب النقب
من العيون الحمراء ... ومن أحلام اللهفة .
زنزانة الحب .. يا حبيبتي أقسى الزنازين
لا زائر يواسيني .. ولا طعام يغذّيني
وفترة الاعتقال
مرهونة بشهادة منك
عجباً ..
كيف يسجن المرء من يحب ؟!
إن كان يرضيك حالي
فرضاك
أثمن من حريتي


ترجمة: المحامي وليد عيساوي

قصيدة رسالة الى امي لسهيل عيساوي, ترجمة منير مزيد للغة الانجليزية

قصيدة رسالة الى امي ،  شعر : سهيل عيساوي, ترجمة  الشاعر    منير مزيد  للغة الانجليزية
ونشرت في  انطولوجيا   الشعر  العربي  وترجمت  ايضا  للغة  الرومانية

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

Letter to my Mother

 

By Suhail Al- Isawi

 

Oh my mother,

I know how dear

I am to your heart,

And I know that your eyes won’t blink

Before I surrender my self to sleep...

If I don’t come on time,

You will start searching for me everywhere,

Knocking all the doors

to hear any news

About my place.

Perhaps the areas of your heart are swept over

By my name ...and my picture.

Maybe, your green leaves will get dry

If I go away.

You recognize my voice and picture

Among millions of faces and voices.

You identify my footsteps upon the chest of the earth

And distinguish my scattered breathes in the air.

No matter how older I become,

You will always behold me a child.

Ah my mother, I wish the past would come back again.

I would sail on your eternal compassion.

If I smash the mounts,

Travel in all the seas,

And designate you the Queen of time,

I won’t be able to repay you back

For a kiss you imprinted on my cheek...!

 

*******************************


رسالة الى امي

سهيل عيساوي

**********

 

أعرف يا أمي

 

كم أنا عزيز على قلبك

 

وأعرف أن عينيك لا تغمضان

 

قبل أن أستسلم لسلطان النوم

 

وإذا لم آتِ في الميعاد

 

تبحثين عني في كل الطرقات

 

وتقرعين كل الأبواب

 

وتحققين مع كل الرفاق

 

كي تخطفي ولو خبراً بسيطاً

 

عن مكاني

 

لعلّ مساحات قلبك غُمرت

 

بإسمي .. وصورتي

 

لعلّك يا أمي

 

تجفّ عروقكِ الخضراء

 

إن .. أنا غبتُ

 

تُميّزين صوتي وصورتي

 

من بين ملايين الوجوه ولغط الأصوات

 

تُميّزين وقع خطواتي على صدر الأرض

 

تتعرّفين على أنفاسي المبعثرة في الهواء

 

مهما كبرت يا أمي في نظر العالم

 

أظلّ طفلاً في عينيك

 

لو كان الماضي يعود يا أماه

 

لأبحرت أغترف من حنانك السرمديّ

 

لو سحقتُ الجبالَ

 

وجُبتُ البحارَ

 

ونصبتُك ملكة الزمان

 

لن أقدر أن أردّ إليك

 

قبلةً طبعتِها على خدّي

 

*

عيد بلا عيد سهيل عيساوي - ترجمة الاديب فوزي الشلبي

عيد بلا عيد سهيل عيساوي - ترجمة الاديب فوزي الشلبي
ترجمة الاديب فوزي الشلبي
قصيدة: عيد بلا عيد/ سهيل عيساوي




A Feast of None

Never anymore we see, O grandfather
The kids wandering the streets
And filling the space singing and riot
Munching the sweets with merriness of heaven
Never anymore we see, O grandfather
The old ones
Entering the gates without a resistance
And distributed everywhere in the country
Neither the kids wore the new dresses
Nor blossoms smiled
Never have they held torches
The old ones ignited the fire
With heaps of hatred
Washed the black hearts
With water of repentance
Confiscated their ivoric grimace
They gave a poor
Their full moon is an orphan
They lied down on waves of the sea
Whispered to grains of the sand their secrets
I asked full thirsty about the reason
So he fell weeping

SUHEIL ALEISAWI/




عيدٌ بلا عيد/سهيل العيساوي

لم نعد نرى يا جدي
الصغار يجوبون الشوارع
ويملأون الفضاء غناء وضجيجا
ويمضغون الحلوى بمرح الجنة
لم نعد نرى يا جدي
الكبار
يدخلون الأبواب دون مقاومة
وينتشرون في طول البلد وعرضها
لا الصغار لبسوا الجديد
ولا الأزهار ابتسمت ...
لم يحملوا المشاعل
أشعلَ الكبارُ النار
بأكداس الحقد
غسلوا القلوب السوداء
بماء التوبة
صادروا عبوسهم العاجيّ
تصدّقوا على مسكين
بدرهمٍ يتيم
اضطجعوا على أمواج البحر

ليتني يا بغداد/ سهيل العيساوي /ترجمة للايطالية : الدكتورة اسماء غريب


ليتني يا بغداد/ سهيل العيساوي /ترجمة للايطالية : الدكتورة اسماء غريب

Magari Oh Baghdad

Souheil Al Isawi



Magari, Oh Baghdad, sole della civiltà,
potessi diventare una spiga piena di grano,
per tramutarmi in pane dentro
le bocche dei bambini iracheni
e sterminare così la fame crudele.

Magari potessi essere una dose di farmaci
Per alleviare il dolore di un ferito,
e cancellare la tristezza che risiede
negli occhi di una madre
che ha perso i suoi bambini
all’ospedale dell’Amiriyya.

Magari potessi essere un volatile,
per celare con le mie ali
l’afa di agosto.
Magari potessi svegliare le coscienze,
addormentate allo scoperto
Magari potessi bucare i cuori neri
e seminare al loro posto
cuori verdi.
Magari, potessi sputare
Sul volto di tutti quegli sciacalli,
che hanno cambiato
la loro direzione di preghiera,
per poi fare le abluzioni
con il nostro sangue.

*****************
ليتني يا بغداد



ليتني يا بغداد شمس الحضارة

سنبلة قمحٍ سمينة

وأصيرُ رغيفاً في أفواهِ أطفالِ العراق

واغتالُ الجوعَ اللئيم

****

ليتني جرعةُ دواء

أخفِّفُ الألمَ عن جريح

وأمسح الحزنَ الرابضَ في عيونِ أمٍّ ثاكل

فقدتْ طفليها في ملجأ العامرية

****

ليتني عصفورٌ

أحجبُ بجناحي لهيبَ آب

عن جبهة عامل يعمر العراق

****

ليتني أستطيع إيقاظ كل الضمائر

التي خلدت إلى النوم دون غطاء

ليتني أستطيع بقر القلوب السوداء

وازرع مكانها قلوبا خضراء

ليتني أستطيع أن ابصق

في وجوه كل السماسرة

كل الذين غيروا قبلتهم

وتوضأوا بدمائنا

*************
من كتاب قصائد تغازل الشمس, سهيل عيساوي
ترجمتها للغة الايطالية الدكتورة اسماء غريب
WWW

الجمعة، 11 مارس 2011

القذافي نيرون ليبيا

ان المتابع للشأن الليبي وثورة الشعب المستمرة على الطغيان وسحق الحريات الاساسية , وتحويل دولة ليبيا الى مزرعة خاصة لعائلة القذافي , وتحويل الشعب الليبي الباسل الى اسرى النظرية العالمية الثالثة والى منظرين للكتاب الاخضر الذي جعل الوجوه صفراء تبحث عن لقمة للعيش وتلهث خلف حريات من المفروض ان تكون بديهية مثل حرية التعبير عن الرأي وحرية انشاء وتاسيس احزاب وانتخابات حرة وحرية الصحافة والكرامة , القذافي عمل على تغييب الشعب الليبي وتضيع احلامه , ونصب مكان كل الشعب شخص القذافي وسوق نفسه عبر ابواقه الاعلامية واموال الشعب الليبي المنهوبة على انه ملك ملوك افريقيا وعميد الزعماء العرب وامام المسلمين والقائد الملهم والمنزه عن الاخطاء والاب الروحي للحركات الثورية في العالم , كلها القاب زائفة لا رصيد لها سوى بين سراديب عقل القذاقي المظلم , والذي يصعب على اكبر محلل نفسي فهم تخبطاته وخلطه بين الجد واللهو والكذب والتعنت والكبرياء , في كثير من المواقف يبدو ساذجا واضحوكة بين افواه الشعوب العربية قبل الاجنبية , واحيانا نراه جادا يطرح امورا معقولة , لكن حربه الدموية على شعبه الذي تحمل طفراته وجنونه وجنوحه وثورانه وبطشه اكثر من 40 عاما , حتى طفح الكيل , كيف يمكنه ان يكذب على شاشات التلفاز وينفي وقوع ثورة ضده كيف يعطي الاوامر بتصفية الشعب الاعزل , كيف يدعي ان الثورة تحركها اصابع القاعدة ؟ كيف يذبح الناس في وضح النهار ويختطف الجرحى والشهداء ؟ كيف يستعين بالمرتزقة على شعبه ؟ كيف يبيد بيده ليبيا الوطن واقتصادها الذي بامكانه ان يزدهر عبر المخزون الضخم من النفط والغاز , لماذا يدمر بطائراته مصافي النفط ؟ القذافي يشبه الى حد بعيد الحجاج بن يوسف الثقفي الذي فتك باهل العراق ودك الكعبة بالمنجنيق وتخلص من خصومه بدفعهم الى فتح بلاد اسلامية جديدة ان قتلوا يكون تخلص منهم وان فتحوا البلاد في الهند والسند وافغانستان ينسبها الى نفسه , لكن للحجاج ومناقب كثيرة في العمران والتجديد , القذاقي يتبع سياسة الارض المحروقة يحاول تدمير الى شيئ كي يظل وطالما حاول النفاق للغرب واسرائيل بادعاء انه صمام امان من التطرف والهجرة الغير شرعية كي لا تتحول اوروبا الى قارة سوداء و كي لا تسيطر القاعدة على ليبيا وتارة يهدد ويغري بالنفط الليبي وتارة بالاموال التي نهبها , كلها اوراق كاذبة لا يملكها , نيرون احرق روما والقذافي يريد احراق ليبيا , من العار ان يقف العالم صامتا امام جنون الرجل ورغبته في تلقين شعبه درسا بالسيف والدم لا لسبب الا انه قال الشعب يريد الكرامة والحرية , عار على الغرب ان يسمع لثرثرة الرجل وعار على الامة العربية ان تشاهد الدم الليبي العربي يسفك بالالة الحربية بايعاز من القذافي واولاده , عار على الامة الاسلامية ان تصمت ولا تتحرك , لا بد ان هنالك قوى تود في الخفاء ان ينتصر منطق القذافي على ارادة الشعب , لانهم خائقين او على مصالهم , لكن ارادة الشعب الليبي المجرب للجهاد ضد الاستعمار الايطالي الشرس , اقوى من الظلم والطغيان ومن حسابات القذافي الخاسرة , لو كان عنده ذرة من العروبة او قطرة من الاسلام او نسمة من الثورية او جرعة من الانسانية , لاعلن انسحابه من المشهد السياسي وحل كتائبه الامنية وسرح مرتزقته واقف قتل شعبه وسلم الحكم والامر للشعب صاحب السيادة .