منذُ مطلع عام 96-97- والشاعر الأديب وهيب نديم وهبة يحاول الطرق بصلابة
وقوة على أبواب الثقافة الأدبية العالمية.
مع مرور تلك السنوات ومشاريع الترجمة قائمة، انتجت لنا تلك المرحلة الزمنية
العديد من الترجمات إلى لغات عالمية
عديدة.
ضمن هذه المشاريع:
مشروع إصدار قصص الناشئة بالعربية
والعبرية معًا واستمرار ترجمة المقالات و الدراسات للغة الانجليزية من أجل
الدراسات العليا ومصادر البحث المختلفة.
وهكذا يستمر مشروع ترجمة القصص التي صدرت والمقالات التي كتبت ونشرت عن قصص
الناشئة ضمن المشروع الجديد للترجمة –
الشاعر والمترجم محمود عباس مسعود من امريكا - يُترجم قصة المطر للانجليزية.
كذلك ضمن قسم ترجمة المقالات والدراسات: الشاعر والمترجم - حسن حجازي
حسن من مصر - يُترجم بعض المقالات التي واكبت القصص – علبة من ذهب - وطن العصافير
– المطر.
المقالات المترجمة حتى الآن مع العلم "مشروع الترجمة قائم و
مستمر" :
1- دراسة نصية للدكتور محمد خليل عن وطن العصافير.
2- شهربان معدي – قراءة في قصة
المطر.
3- فهيم أبو ركن - رمزية النص في علبة من ذهب.
4- آمال عواد رضوان - علبة من ذهب – قصة تتكئ على قباب السحر.
5- نايف خوري – المطر – وهيب نديم
وهبة.
6- الدكتور فهد أبو خضرة - قراءةٌ في - علبةٌ
مِن ذهب.
7- سهيل عيساوي – قراءة قي قصة - وطن العصافير
8- سهيل عيساوي - قراءة قي قصة - المطر
9- الدكتور منير توما – حكاية كنائية عن السلام - وطن العصافير
اشارات:
·
الشاعر
والمترجم – محمود عباس مسعود - والشاعر والمترجم – حسن حجازي لهما اصدارات شعرية
وأدبية عديدة وترجمات من الانجليزية إلى اللغة العربية وبالعكس.
·
قراءة
القصص الثلاث في مكتبة المنارة العالمية بالعربية والعبرية.
·
هذه
القصص ضمن مشروع "مسيرة الكتاب" للمدارس.
////////
The eternal world stories
The Translation Project
By:
Hassan Hegazy Hassan
Since the beginning of the year 96-97-, till
now, the poet and writer Waheeb Nadeem Wahbah has been
trying hard and doing his best to knock at the doors of the global
international literary culture.
With the passing of those years, the
translation projects are going on, these projects have resulted in producing numbers
of translations to various international languages.
From these projects we can refer to:
The project of issuing the stories for
the young in Arabic and Hebrew together and continuing the translation of
essays and studies for The English language for the postgraduate studies and
various research sources.
Thus, the project of translating the
stories that have been published and the articles written and published about
the stories for young within the new translation project, the poet and
translator Mahmoud Abbas Masoud from America is
able to translate the story of "The Rain" into English. Also, within
the same translation project of the mentioned articles and studies, the poet
and translator - Hassan Hegazy Hassan from Egypt, is participating in
translating some of these articles and studies that accompanied the stories of:
A Gold Box, The Sparrows'
homeland and The Rain.
The articles and studies that have been translated so far are:
1- Dr. Mohammed Khalil - A text reading for "The Sparrows'homeland".
2 - Shahrban Moadi - reading in the story of "The
rain".
3- Fahim Abu Rukn -The
symbolic in the text of "A Gold Box".
4- Amaal Awwaad Radwaan - A Gold Box - A story lies on the domes of magic.
5- Nayef
Khoury - The Rain - Waheeb
Nadeem Wahbah.
6- Dr. Fahd Abu Khadra - Reading in A Gold Box.
7- Sohel Ibraheem Isawi - Reading in the story of The Sparrows' homeland.
8- Sohel Ibraheem Isawi -Reading
in the story of The Rain.
9- Dr. Munir Touma - reading in:
The Sparrows' homeland- An allegorical tale of peace.
***
Note:
We can also
assure and declare that "The translation project is still going on".
***
References:
*Poet and translator - Mahmoud Abbas
Masoud - poet and translator - Hassan
Hegazy Hassan have many versions issues
in poetry and translations from English to Arabic and vice versa.
*Reading the three stories are available
in the International Lighthouse Library in Arabic and Hebrew.
*These stories are part of the "Book
March" project for schools.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق