الاثنين، 4 مايو 2015

عرض شراكة بمشروع فني أدبي عالمي مع جمعية الزيتونة الثقافية في إيطاليا


بسم الله الرحمان الرحيم 

الموضوع : عرض شراكة بمشروع فني أدبي عالمي مع جمعية الزيتونة الثقافية في إيطاليا


أسست جمعية الزيتونة الثقافية في إيطاليا منذ ربع قرن وسجلت نشاطات فنية عالمية . أصدرت العشرات من المؤلفات في العربية والإيطالية .
المؤسس د. صلاح محاميد وله أكثر من ثلاثين إصدار(كما ادناه ) في اللغتين العربية والإيطالية ومنها تُرجم للفرنسية وحالياً نقوم بورشة ترجمة للإنجليزية والروسية والرومانية الخ.     

المشروع الحالي عقد مؤتمرثقافي عربي إيطالي في البرلمان الإيطالي وهذا برنامجه : 
ا 
يسعدني ان احيطكم علماً ببرمجة "يوم ثقافي عربي – إيطالي " في قاعة البرلمان الإيطالي، برعاية الزيتونة جمعية علمية ثقافية وذلك في غضون شهر ايلول 2015.                                      
نظراً للوضع الصعب الحالي الذي تواجهه الشخصية العربية هذه الفترة في اوروبا ترى الزيتونة بإحياء هذا المهرجان عاملاً إيجابياً في حوار الحضارات وتوضيح معالم الشخصية العربية من خلال الإنتاج الفكري ، وفي هذا الصدد قامت الزيتونة خلال ربع قرن من النشاط ، ناشرةً باللغتين العربية والإيطالية عشرات الإصدارات، بتوطئة للقاء بهذا الحجم حيث تنوي دعوة كافة أعضاء البرلمان الإيطالي والشيوخ شخصياً وإهداء كل منهم نسخة من إصدارات الزيتونة . كذلك ستدعو قداسة البابا فرانتشيسكو او من يمثل الفاتيكان.                                                                   
يتضمن المهرجان تقديم اعمال أدبية لكلا الثقافتين مُترجمة ومن إصدارات الزيتونة وشركائها، ومنها :                                      
  مجنون ليلى، بالإيطالية ، للشاعر المصري احمد شوقي                . 
جان دارك، بالعربية، للشاعرة الإيطالية ماريا لويزا سباتسياني .

أشعار لإيطاليا ، بالإيطالية ، للشاعر التونسي المعاصر نور الدين صمود.
احببت في موسكو، بالعربية، للشاعرة الإيطالية ميلينا ميلاني .

الولي فرانتشيسكو ، بالعربية، للأب لويجي لازاراتو.
وحي البوادي ، بالإيطالية ، للشاعر الكويتي عبد العزيز سعود البابطين.
سيرة بني سميح ، بالإيطالية، للشاعر الفلسطيني سميح القاسم.
لا تجرح الماء، بالإيطالية، للشاعر السعودي احمد قران الزهراني 
تقديم "كتاب اشعار أندلسية" باللغتين ل عشرين شاعر عربي وإيطالي ودعوتهم للمشاركة.
 
يتخلل المهرجان مقاطع غناء اوبري لأشعار عربية مترجمة للإيطالية.
علماً بالجهود الباهظة التي قامت وتقوم بها الزيتونة لإحياء هذا اللقاء ندعو منذ اللحظة سعادتكم الحضور ومشاركة الملحق الثقافي والمساهمة المباشرة. تستقبل الزيتونة إقتراحات للنقاش. 

برامج اخرى :
-نظراً بإصدار بيان فسح من قبل وزارة الثقافة الإعلام في المملكة العربية السعودية بخصوص كتاب " إسلامي" المنشور اصلاً بالإيطالية وعلماً بمطالبة الكثير من اصحاب الفكر الطليان بنشره بالإيطالية ، لا بل هناك من يقترح تدريس أجزاء منه في المدارس الثانوية والإعدادية فمن المستحسن والمثمر نشرة بالإيطالية حيث يشكل جسراً بين الثقافتين . تفيد الدراسات الأولية ان السوق الأدبي يحتاج الى مئة وخمسون الف نسخة. ولاحقاً ترجمته للغات عالمية اخرى.
الزيتونة ستقدم نصف الريع لإقامة مراكز طبية وعلمية في المساجد في إيطاليا او في أي بلد يتبنى مشروع النشر.   
- تحويل ملحمة مجنون ليلي الى اوبرا تعرض في مسارح عواصم العالمي لما تحويه من جماليات الروح العربية وتعريف العالم بكنه الإنسان العربي والمسلم من خلال عرض غنائي .
- ترجمة ونشر حكاية "الطفل الذي جلب السلام" للغات عالمية، حالياً يتواجد بالإيطالية والعربية والفرنسية ويُدرس في المدارس الإبتدائية. عرض الحكاية على حكومات العالم لإقرارها في البرامج الدراسي وتقدم الزيتونة 70% من الريع لإقامة مراكز صحية في البلد الذي يشرعن البرنامج.    
ُ
 سيرة ذاتية
 
صلاح محاميد
 
ولد عام 1960 في أم الفحم, . أتم دراسته الثانوية في حيفا. تخرج في الطب والجراحه-قسم الطب النفسي في جامعة بادوفا الايطالية.
أنشأ عام 1992 جمعية الزيتونة.
نشربألإيطالية:
-         ديوان" ساسي دا جيروزاليمي 1994",مع لوحات ميكيلي بيرتون, المركز العالمي للغرافيك_فينيتسيا, بإدارة ميلينا ميلاني
-   أسطورة "إل بامبينو كي بورتو لا باتشي "1997 مع لوحات باولا بالمانو
جهز وبث في تلفزيون بيلونو, عام 1998, فيديو" ضوء الروح الخالد" -في 31/12/1999 بث فيديو "قبلة
-         للألفية الثالثة"
-         "أنشودة بهاء  الدين". 2000;, فيديو
-          ديوان " فرامينتي دي أنيما"2001 مع لوحات أرنيستو تريكاني,
-         "إلـ ميو إيسلام" 2002,كتاب حكمة  
-         "بوئيزيا داموري بير أونا دونا"2003 مع لوحات الرسام كييزو موروشيتا,
-         " بسيكياتروزي"2004 , كتاب حكمة
-          2006"سباداديفيرسي" أشعار
-         بوئيزيي بير ليتاليا – ترجمة من العربية لأشعار د. نور الدين صمود 2010
-         بير ضياء سبليندور اي بوئزيي,2011, مع لوحات سافيرييو باربارو
-         ارتي ايبسيكولوجيا, 2011, نقد في الفن .
-         سوسوري ديل ديزيرتو – ترجمة اشعار الشاعر الكويتي الشيخ عبد العزيز سعود البابطين.
 
بالعربيةأصدر:
 
- شظايا الروح , أشعار, 2000- فلسطين
-         أسطورة الطفل الذي جلب السلام,2005 فلسطين  
-         فصيح كلام الأطباء في الفن ونهج الشعراء, نقد في الفن والأدب- فلسطين ,طبعة ثانية الرياض 
-         حجارة من القدس,2005, أشعار. فلسطين .
-         ملحمة جان دارك ترجمة ل ماريا لويزا سباتسياني2007  فلسطين.
-         الإسلام والغرب , 2008,المغرب  حاليا يُنشر في المملكة العربية السعودية
- أبوالقاسم الشّابي يشدو معية ماريا لويزا سباتسياني ملحمة جان دارك,2010, تونس- الرياض    
-ضياء أندلسية , أشعار , 2010 , المغرب
-جان دارك , بمشاركة الشاعر د. نور الدين صمود, 2012, تونس .
-أنشودة بهاء الدين - سربية – الرياض
-إنفضام الشخصية – الرياض
-احببت في موسكو – أشعار مترجمة للشاعرة ميلينا ميلاني – الرياض
 - "إسلامي ، يوميات عربي في إيطاليا" الدمام ، المملكو العربية السعودية 
حاليا يقوم المائيسترو انتونيو بابالاردو بتحويل بوح البوادي بالإيطالية الى غتاء اوبري .
كذلك " مجنون ليلى" المترجمة الى الإيطالية.
 
وبصدد نشر 15 مؤلف باللغتين في الشعر والرواية والحكمة.
حصل على جوائز وإعترافات وتكريم من إيطاليا وغيرها. يعتبره النقاد الطليان داعي للسلام وللإسلام بمنظور علمي حيث يوظف الفن والعلم لإقامة جسور سلام عالمياً.
وبفضل إنتاجه الأدبي نُصب نائباً في البرلمان العالمي للسلام وكذلك مستشار ثقافي.
حالياً يسعى بتبني من البرلمان العالمي لنشر اسطورة "الطفل الذي جلب السلام" عالميا حيث تُدرس في مدارس عديدة في إيطاليا وفرنسا وهناك ورشة ترجمة للروسية والإسبانية والإتجليزية.
 
مواطن إيطالي منذ 2003, يمارس مهنة الطب في سان فيتو(بيلونو)  وسان نازاريو(فيتشينسا
 
Tel    00393284282671
00393338874979
 
للمراسلة البريدية
 
Dott. Salah Mahameed
Via Roma 62
36020 San Nazario (Vi)

Italy


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق